"Национальный язык - социально-историческая категория, которая обозначает язык, являющийся средством общения нации и выступающий в двух формах: устной и письменной.
Н. я. формируется вместе с образованием нации, являясь одновременно предпосылкой и условием её возникновения и существования,
с одной стороны, и результатом, продуктом этого процесса - с другой."
Степанов Г. В. Национальный язык. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: СЭ, 1990. - С. 325-326.
Амаль усе мовы падзяляюцца на дзьве вялікія групы - мовы habere
("мець, маю" лат.)
і мовы esse
("быць" лат.). "Я кнігу маю" - "у меня есть книга". Беларуская і ўкраінская мовы лічацца пераходнымі.
Read more...
"Ў краіне светлай, дзе я ўміраю,
У белым доме ля сіняй бухты,
Я не самотны, я кнігу маю
З друкарні пана Марціна Кухты"
М. Богданович
"І дзе зрадзіліся і ўскормлены суць па Бозе, к таму месцу вялікую ласку імаюць."
Ф. Скорина
"А пісар земскі маець паруску, літарамі й словы рускімі, усі лісты, выпісы й позвы пісаці, а ня іншым языком і словы."
Статут ВКЛ
Белорусский этнос сложился в XIV-XV веках, когда все белорусские земли были собраны в единое Великое княжество Литовское . Исследователи отмечают, что на фоне пестрой религиозной картины объединяющим факторм служила культурная и языковая общность.
Одним из первых упоминаний об устном использовании старобелорусского языка является - заключая мир с венгерским королём, Кейстут убил быка (рогатую скотину, rogacina) и при свидетелях прокричал "Рогацина - розни наши! Господ з нами!" , что было громко повторено литвинами (Lithwani). Эти слова фонетически дословно записаны в Дубницкой хронике 1351.
При все чехарде с терминами "руский", "белоруский", "литовский", в штате Посольского приказа Московского царства 1689 года сотоял "переводчик с белоруского языка" - см. издания Национальной библиотеки РФ
700 лет - с X века до 1696 года - государственным языком на белорусских землях был наш национальный язык.
[ На нем говорили не только литвины-белорусы.
Он стал родным для тысяч татар, пришедших к Витовту с Тохтамышем: на нем писали они свои китабы
- тексты на белорусском языке арабским письмом. ]
168 лет - с 1696 по 1864 - польский и латынь.
[ В 1696 году Всеобщая конфедерация сословий (конфедеративный сейм)
Речи Посполитой приняла постановление о том,
что в ВКЛ государственные документы должны писаться не на белорусском, а на польском и латинском языках ]
На сегодня является официальной латинской транслитерацией белорусского языка.
Постановление Государственного комитета по картографии РБ от 23 ноября 2000 г. № 15 "О транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита" . Документ скачать можно .
Официальный язык в Беларуси и в Подляшье (Польша).
Статус по оценке ЮНЕСКО - "уязвимый".
Что будет дальше - время покажет. Пока - так .
Легенда абвяшчае, што дзесьці ёсьць горад,
Восеньню золата і агню,
Дзе зіма разразае паветра, як тысяча нажоў,
Пакідаючы кроплі крыві, зь якіх будуць расьці кветкі
Вясны, якая заўсёды спазьняецца.
Горад, які абмываецца успамінам пра паўночнае мора
Ды старадаўныя сны.
Дзесьці ёсьць горад, дзе трэба прабачаць неба
За ягоную шэрасьць, за шчырасьць.
Горад, куды ўсмешкі ідуць на сьмерць,
Дзе хаваецца каханьне пад белай коўдрай,
А паэзія пад зямлёй.
Горад, які выжыў сто бітваў,
Верхам на першабытным кані.
Горад, дзе, быць можа, жыве той чалавек,
І губляецца сярод сумных, чужых твараў у мэтро,
І адначасова бачыш, і ня бачыш.
Горад, дзе хтосьці знаходзіць шчасьце...
А хтосьці, ну, ня тое, праўда, што шчасьце,
Але вельмі падобнае адчуваньне.
Гэтага дастаткова.
"Я лічу, што беларуская мова вельмі мілагучная і добрая для складання вершаў. Я гэта адразу заўважыла. Я ведаю недзе 9-10 моў.
Ёсць мовы, на якіх я магу лёгка пісаць вершы, а ёсць, на якіх - не. А па-беларуску выходзіць вельмі натуральна".
Ангела Эспіноса Руіз.
Распавед пра свой зборнік вершаў “Раяль ля мора”
Короткий (9 страниц А4) реферат с иллюстрациями для школьников по материалам страницы. Формат PDF, текст легко и без проблем с кодировкой переносится в Ворд для правки и переделки под свои нужды. Иллюстрации при печати на А4 хорошо читаемы.
"Теонимическая лексика белорусского языка формировалась в условиях, принципиально отличных от тех, в которых формировалась теонимическая лексика русского, или, скажем, польского языков. Дело в том, что белорусы на протяжении почти всей своей этнической истории не были православным народом, как русские, или католическим, как поляки, но представляли собой поликонфессиональный христианский социум , состоящий из православных, католиков и униатов. Это привело к взаимовлиянию различных различных культурно-религиозных традиций, что, в свою очередь, нашло отражение и в белорусской теонимии."
Уладзіслаў выбраў не самую простую галіну лінгвістыкі для вывучэння: лаянку беларускай мовы.
І мэта ягоная гэткая ж нялёгкая як і справы ў беларускай лінгвістыцы: пераканаць беларусаў - ад паэтаў і выкладчыкаў
да звычайных гараджанаў - што цэнзураваць сябе ў штодзённым жыцці не варта. І што разнастайнасць і плюралізм - гэта добра.
Read more...
Першыя беларускія вайсковыя слоўнікі пачалі выдавацца на пачатку 20-х гадоў мінулага стагодзьдзя. У 1920 годзе "Беларуская вайсковая камісія" выдала "Падарунак беларускаму жаўнеру", які атрымліваў кожны, хто запісаўся ў нацыянальнае войска.
У 1996 годзе па замове Міністэрства абароны выйшаў расейска-беларускі слоўнік пад рэдакцыяй кандыдата вайсковых навук Уладзімера Язэпчыка і кандыдата філялягічных навук Міколы Крыўка.
У 1997 годзе быў выдадзены і грунтоўны слоўнік Судніка і Чыслава, у якім 8 тысяч словаў і словазлучэньняў вайсковай і побытавай лексыкі.
Взвод, под Знамя - смирно! == Звяз, на Штандар - зважай!
Заправиться! == Рыштунак да ладу!
Здравствуйте, товарищи! == Вітаю спадарства!
Товарищ полковник, разрешите обратиться к капитану... == Спадар палкоўнік, дазвольце звярнуцца да капітана...
Шагом - марш! == Крокам - руш!
Read more...
На примере ряда стран И.И. Лаппо показал, что их общий язык вырабатывался не только писателями, но и государственными учреждениями, судьями и самыми различными должностными лицами, осуществлявшими различные функции общегосударственной власти в законодательстве, судах, канцеляриях, войске, на всем протяжении территории государства.
Если сопоставить роль старобелорусского литературного языка в области светско-художественной и религиозной литературы с его значением и функциями в общественно-политической и экономической жизни, то неизбежно приходится делать вывод, что старинная деловая письменность эпохи ВКЛ как раз и была основной, важнейшей сферой применения старобелорусского письменного языка.
Существенным также является вопрос об отношении актового языка к разговорной речи различных социальных слоев старобелорусского населения. Основу тогдашнего населения составляло крестьянство, поголовно неграмотное, и его диалектная речь, естественно, была далекой от письменного актового языка с его специфическим синтаксисом, канцелярскими штампами и юридической терминологией.
Что же касается тогдашней интеллигенции и вообще высшего класса, то их повседневная речь в значительной мере носила наддиалектный характер и была, несомненно, ближе всего к той форме, которая применялась в деловой письменности. На это уже неоднократно и совершенно обоснованно указывали исследователи в прошлом
be-x-old.wikipedia.org
be.wikipedia.org
pl.wikipedia.org
uk.wikipedia.org
ru.wikipedia.org
По данным Национального статистического комитета Белоруссии, по состоянию на 21 февраля 2013 года, в республике на белорусском языке в школах обучались 151 тыс. учащихся, или 16,4 % всех школьников. В детских садах на белорусском языке обучались 11,4 % детей, на белорусском и русском - 3,8 %. В учреждениях среднего образования обучались на белорусском языке 1,4 тыс. учащихся (0,9 %), на русском и белорусском - 22 тыс. (14,6 %). В вузах на белорусском языке обучались 0,7 тыс. студентов (0,2 %), на русском и белорусском - 160 тыс. (37,4 %) .
Некоторые социологические исследования, ставящие целью определение того, каким языком пользуются белорусы, показывают, что 34% белорусов заявляли о свободном владении ими белорусским языком, но лишь около 6% белорусов говорят, что постоянно пользуются белорусским языком, почти 74% постоянно пользуются русским, а 21 % не пользуются белорусским языком вообще .
В конце 1990-х отмечено сокращение тиража белорусских изданий (за 1998-1999 год на 27,8 %) . За 2000-13 годы число ежегодно издаваемых книг и брошюр на белорусском языке в абсолютном выражении выросло с 761 до 1153 (в относительном - с 9,9 % до 10,08 %), а их совокупный тираж уменьшился с 5,9 до 3,9 млн экземпляров (в относительном выражении - вырос с 9,58 % до 12,42 %). Число журналов и прочих периодических изданий на белорусском языке за этот же период увеличилось с 111 до 133, сократившись с 31,36 % до 14,44 % от общего их числа. Их годовой тираж сократился с 4,3 до 2,4 млн экземпляров, а их доля в тираже всех журналов сократилась в 8 раз, с 25,75 % до 3,17 %. Число газет, издаваемых на белорусском языке, сократилось за 2000-13 с 202 до 189 (с 33,11 % до 28,9 % от общего числа газет). Их разовый тираж сократился с 1,8 до 1,2 млн экземпляров, а годовой тираж - с 215,6 до 121,3 млн экземпляров (с 33,93 % до 26,66 %) .
Социологическая Лаборатория «Новак» в июне 2014 года по заказу «Союза Белорусских писателей» провела исследование, установив, что 99,4 % респондентов читают художественную литературу на русском языке, предпочитают литературу на русском языке 93,7 % опрошенных и 5 % предпочитают литературу на белорусском языке .
Дорожные указатели и названия населённых пунктов на них написаны преимущественно на белорусском, однако в некоторых районах республики встречаются указатели на русском языке (например, в Верхнедвинском и Глубокском районах Витебской области).
В 2010 году руководство республики объявило о планах расширить употребление белорусского языка. Президент Лукашенко заявил: «Государство, как никто другой, ощущает свою ответственность за развитие белорусского языка и является гарантом сохранения целостности и единства его современных литературных норм. Правительством утвержден план мероприятий по популяризации и расширению сферы использования белорусского языка в жизни общества, разработанный с учетом предложений государственных структур, неправительственных организаций, ученых и деятелей культуры» , будет преподаваться специальная лексика на белорусском языке, увеличатся мероприятия, связанные с белорусским языком, в школах и вузах, будут созданы белорусскоязычные журналы и сайты правительственных органов.
В 2011 году по причине низкой востребованности среди потенциальных абитуриентов ряд вузов значительно сократил набор на специальности, связанные с белорусским языком (в частности, в Белорусском государственном педагогическом университете из шести специальностей белорусской филологии были закрыты четыре ). Также стало известно, что курс «Белорусский язык: профессиональная лексика» может быть исключён из учебных программ нефилологических специальностей . В начале 2012 года министр культуры Павел Латушко обратил внимание на то, что предложенные меры по популяризации белорусского языка не выполняются в полной мере . В марте 2012 года была опубликована служебная записка, в которой утверждалось, что во исполнение поручений президента председателю Брестского облисполкома надлежит «принять конкретные меры по недопущению проведения руководителями государственных органов, иных организаций политики принудительной белорусификации и искусственного сокращения использования русского языка в их деятельности » , а также утверждалось, что автор данной докладной записки подтвердил подлинность документа .
Положение дел с языком в Белоруссии иногда сравнивается с положением в Ирландии. Это государство давно избавилось от какой-либо политической зависимости от Великобритании, но главным государственным языком Ирландии по-прежнему остается английский. Ирландский язык также является государственным, но его поддерживает в этой роли лишь часть интеллигенции.
В марте 2009 года белорусский язык стал дополнительным языком в гмине Орля . В апреле 2009 - в гмине Наревка .
Белорусский язык является государственным в Белоруссии наряду с русским.
Белорусский язык в своём радиовещании используют ряд международных государственных радиостанций:
Белорусский народно-диалектный язык подразделяется учёными на два основных диалекта: северо-восточный диалект и юго-западный, разделённых переходными среднебелорусскими говорами. Говоры белорусского народно-диалектного языка отличаются друг от друга характером аканья , наличием твёрдого «Р» во всяком положении, или в известных только условиях, или смешением твёрдого «Р» с мягким, наличием или отсутствием дифтонгов , дзеканья и цеканья , смешения «Ч» и «Ц» и т. д., а также представляют смешанные говоры по соседству с украинскими , северо- и южнорусскими .
Огромный вклад в изучение особенностей говоров белорусского языка внёс академик Российской Императорской Академии наук Евфимий Карский . После окончания Второй мировой войны Институтом языкознания Академии наук БССР совместно с Белорусским Государственным Университетом и педагогическими институтами советской республики было организовано подробное и систематическое изучение говоров белорусского языка в государственных границах БССР . На основе собранных материалов был составлен подробный «Диалектический атлас белорусского языка».
Очень распространено явление, называемое «трасянкой » и представляющее собой бытование различных форм языка с преимущественно русской лексикой, но белорусской грамматикой и фонетикой . Трасянка образовалась в результате смешения народно-диалектного белорусского языка с современным русским литературным языком. Отмечается, что из устной речи трасянка проникает и в публицистику . Литературный белорусский используется главным образом городской интеллигенцией; большая часть городского населения пользуется русским литературным языком.
Для белорусского языка выделяют следующие основные группы диалектов :
Для записи белорусского языка используется кириллица (см. белорусский алфавит). Существует также белорусский латинский алфавит (лацінка ), использующийся в основном за пределами Белоруссии, а также на некоторых указателях и картах (в частности, Google Maps). Живущие в Белоруссии татары одно время писали по-белорусски с помощью белорусского арабского алфавита .
А а | Б б | В в | Г г | Д д | (Дж дж) | (Дз дз) | Е е |
Ё ё | Ж ж | З з | І і | Й й | К к | Л л | М м |
Н н | О о | П п | Р р | С с | Т т | У у | Ў ў |
Ф ф | Х х | Ц ц | Ч ч | Ш ш | Ы ы | Ь ь | Э э |
Ю ю | Я я |
В белорусской кириллице также используется знак апострофа (’ ) (после приставок, которые заканчиваются на согласную, перед «е», «ё», «ю», «я», ударным «i». После б, в, м, п, ф, заднеязычных г, к, х, зубных д, т и дрожащего р перед буквами е, ё, і, ю, я). Также запрещена замена буквы «ё» на «е» в письме. Сочетания букв «дж» и «дз» после последней редакции считаются диграфами. Обозначают двумя буквами один звук. Ранее как «дж», так и «дз» считались одной буквой.
В белорусской орфографии преобладает фонетический принцип . Основные отличия от русского языка в правописании сводятся к следующему:
На формирование белорусского языка повлияли говоры древних радимичей , дреговичей , смоленских и полоцких кривичей и, возможно, северян . Определённую субстратную роль сыграли говоры балтов - ятвягов , пруссов и др.
К XIV веку в Великом княжества Литовском, Русском и Жамойтском сформировался западнорусский литературно-письменный язык , который сегодня в белорусской и, частично, в российской лингвистике называют старобелорусским языком. В таком виде он получил значение официального письменного языка Великого княжества Литовского и сохранял свой государственный статус до 1696 года. В нём имеется ряд черт, сближающих его как с белорусскими говорами, так и с украинскими и польскими (степень польских, белорусских и украинских черт зависит от конкретного памятника); в период своего существования он был широко известен как «рус(ь)кий е(я)зык» или «проста мова». В филологической и исторической литературе советского времени и в современной белорусской литературе он известен как «старобелорусский язык».
На западнорусском литературном языке был написан огромный корпус текстов: (1423-1438 г.), Статут Казимира Ягайловича (1468 г.), (его первая (1529 г.), вторая (1566 г.) и третья (1588 г.) редакции), Трибунал Великого княжества Литовского (1581 г.), большинство документов из почти 600-томного государственного архива (Метрики) Великого княжества Литовского, различные юридические документы (завещания, права на собственность, подтверждения шляхетства, описи шляхетских имений и др.) На него переводили св. Писание (Франциск Скорина , Василий Тяпинский , Симон Будный и др.), общеевропейскую художественную литературу (Повесть о Тришчане, Повесть про Трою, Повесть про Баву , Повесть про Скандерберга и т. п.) и многое другое.
Подписание Люблинской унии между Великим княжеством Литовским и Польшей (1569 год) привело к постепенному устранению западнорусского письменного языка из государственного употребления (с заменой польским, который, в свою очередь, после разделов Речи Посполитой уступил место русскому); вместе с тем замирает и литературно-письменное творчество на западнорусском языке. Народно-диалектный разговорный белорусский язык по-прежнему продолжал быть языком сельских народных масс и фольклора, противостоя двум влияниям: великорусскому с востока и польскому с запада. Во второй половине XIX века появляются литературные произведения на современном белорусском литературном языке: «Энеида навыворот » Викентия Равинского , юмористическая стихотворная поэма Константина Вереницына «Тарас на Парнасе », литературные произведения Викентия Дунина-Марцинкевича , Винцента Каратынского, Константина Калиновского , Франциска Богушевича , Ольгерда Обуховича, Янки Лучины , Адама Гуриновича, Александра Ельского и других. Из-за разрыва письменной традиции в конце XVIII - начале XIX веков, современный белорусский литературный язык был создан в XIX веке заново , на основе белорусских устно-разговорных народных диалектов, без непосредственной связи с литературно-письменной традицией западнорусского литературно-письменного языка . В основе современного белорусского литературного языка лежат среднебелорусские говоры, в которых совмещаются отдельные черты, присущие соседним говорам северо-восточного и юго-западного диалектов белорусского народно-диалектного языка.
После революции 1905 года власти Российской империи официально разрешили использовать белорусский язык для издания газет, журналов и книг. В науке, до XX века, белорусские говоры считались частью русского языка , со статусом самостоятельного наречия или нет: «белорусское наречие, на котором говорят белорусы, по фонетике и морфологии является отраслью акающего южновеликорусского говора » (С. К. Булич , Энциклопедия Брокгауза и Ефрона). Официальное признание и употребление в различных сферах жизнедеятельности современный литературный язык получил в основном после 1917 года. Грамматика для единообразного нормированного письма на современном белорусском литературном языке была издана в 1918 году преподавателем древнегреческого и латинского языков Петербургского университета Брониславом Тарашкевичем .
Современный белорусский язык имеет ряд отличий от современного русского в области фонетики:
и ряд других отличий.
Белорусский является синтетическим (флективным, см. словоизменение) языком.
Имена имеют категории падежа (склон ), рода и числа (лік ); в глаголе выделяются категории времени (час ), лица (асоба ) и числа, а в особых формах: залога, рода и падежа.
В белорусском языке сохранилось множество архаичных древнеславянских слов (вёска, вавёрка, вепрук, жыхар, пярун ). Имеются слова, общие с западнославянскими языками (зычыць, пуга, агіда, гузік, карак, шлюб, брама, кахаць, трымаць, качка, паркан, цікавы, суніцы, цнота, тлум и др.), а также пришедшие через польский язык заимствования из латинского (колер, густ, імпэт, аркуш, келіх, кварта, мэта, аматар, папера, адукацыя, лямант, кляштар, алей, кошт, верш, сэнс, цэгла, палац, фэст, воцат ) и немецкого языков (фарба, бавоўна, варты, ганак, дах, ланцуг, гатунак, друк, жарт, рахунак, ліхтар, кшталт, нырка, гандаль, шкода, вага, хваля, шпак, грубка ).
Белорусский – один из языков восточных славян. На сегодняшний день он является одним из двух официальных языков (второй - русский).
Во времена Великого княжества Литовского белорусский язык начал свое самостоятельное формирование с выделения из старославянского. Белорусская азбука – это, в основном, кириллица с наличием знака апострофа, а орфография базируется на принципе «как слышится, так и пишется», что значительно упрощает правила белорусского правописания.
На сегодняшний день в стране два официальных языка, но больше половины населения считают своим родным языком белорусский. Гораздо меньше людей, проживающих в Беларуси, могут сказать, что они разговаривают на нем со своими близкими или друзьями. Всего в стране около 7 миллионов людей владеют родным языком. Пройдя очень сложный и противоречивый путь, белорусский язык остается живым и в современных реалиях. В стране работают школы и другие детские учреждения, где обучение ведется на белорусском языке. Путешествуя по дорогам Беларуси, зачастую можно встретить указатели, написанные на белорусском языке.
Возможно, для кого-то будет открытием, что белорусский язык действительно очень богат. Если в литературном языке насчитывается около 250 - 500 тысяч слов, то в диалектном – около двух миллионов. Важной составляющей белорусского языка являются диалекты и локальные говоры. Интересен тот факт, что иногда ученые фиксируют диалектные различия не только соседних деревень, но и даже говоры разных концов одной деревни. Считается, что основные диалекты белорусского языка – это северо-восточный, юго-западный и среднебелорусский переходный. Белорусские диалекты отличаются произношением определенных типов букв. Например, буквы «а» или «д», «т». Лингвисты называют эти особенности произношением «аканьем», «дзеканьем» и «цеканьем».
Кроме названных диалектов, на территории страны существует и так называемая «трасянка» - форма белорусского разговорного языка, имеющего смешанную морфологию и словообразование. Однако единство и целостность национального языка эти диалекты не нарушают.
В истории развития белорусского языка выделяют несколько этапов. В период нахождения белорусских земель в составе Великого княжества Литовского официальным языком был признан старобелорусский. В это время на нем вели официальную и частную переписку, судебную практику, на него переводили произведения литературы и использовали во время общения. В это же время Франциск Скорина основал книгопечатание на старобелорусском языке.
После объединения ВКЛ с Польшей и создания государства Речи Посполитой (1569 г.), старобелорусский язык утратил свою значимость и уступил польскому. И уже в 1696 г. польский был признан официальным языком Речи Посполитой. Старобелорусский в этот период времени в основном использовали в народе среди крестьян.
После распада Речи Посполитой начался второй этап формирования и развития белорусского языка. В это время на белорусских землях официальным государственным языком был русский, но в начале XIX века поднялся вопрос о самостоятельности белорусского языка. У истоков развития литературного языка стоит белорусская интеллигенция: Винцент Дунин-Мартинкевич, Александр Рыпинский, Я. Чачот. Во второй половине XIX века начался настоящий расцвет национального языка. На нем писали свои произведения известные поэты и писатели, такие, как Ф. Богушевич, М. Богданович, Я. Колас, Я. Купала.
После октябрьской революции 1917 г. белорусский язык был признан государственным, и его начали использовать в официальной документации, судебном деле, в образовательной сфере.
Население нашей страны гордится своим родным языком, но
разговаривают на нем немногие. Именно по этой причине белорусский размещен в атласе языков ЮНЕСКО: мировая общественность считает, что наш язык находится на начальной стадии вымирания. Вместе с тем,
по мелодичному звучанию он признан вторым после итальянского.
Белорусский язык - один из самых живых языков. Это главное средство , которое открывает каждому из нас большой и волшебный мир благозвучности и самобытности.
Наш национальный язык наполнен множеством эпитетов и характеристик. Это духовное приобретение нашего народа, которое живет внутри каждого из нас. Пожалуй, нет ни одного белорусского писателя, который не высказал бы своего очарования родным языком. Большую роль в формировании белорусского литературного языка сыграли Янка Купала, Якуб Колос, Максим Богданович, Василий Быков, Владимир Короткевич и многие другие писатели Беларуси. Этими авторами было сказано множество искренних слов о красоте и богатстве белорусского языка. Их произведения пронизаны любовью к нему, беспокойством за его судьбу, они описывают всю прелесть и красоту его , очень тонко передают оттенки человеческих чувств.
Белорусский язык сохранил в себе множество славянских элементов и поэтому справедливо считается ключом к понимаю других славянских языков. В нем есть огромное количество слов, которые нельзя перевести дословно. В этом и состоит его уникальность, неповторимость и смысл существования.
По версии ЮНЕСКО, белорусский относится к числу уязвимых. Это означает, что использование языка очень ограничено, его используют в основном на бытовом уровне. И действительно, дела у этого языка идут не самым лучшим образом. Но хотелось бы верить, что это лишь временное явление.
1. Белорусский относится к восточнославянским языкам. Используется он, в основном, в Республике Беларусь, где является государственным. Также небольшое число носителей проживает в Украине, Польше и Чехии. На сегодняшний день белорусским владеет приблизительно 6,5 миллионов человек (по данным 2009 года). При этом число носителей постепенно сокращается.
2. Белорусский язык имеет сразу три алфавита - это кириллица, и арабская вязь. Первая использовалась ещё с 14-го века, латиница пришла позднее, когда территория современной Белоруссии входила в состав Великого Княжества Литовского. Что же касается арабской письменности, то она возникла в 16-м веке, благодаря литовским татарам, которые переняли местное наречие, но сохранили привычные им арабские буквы.
3. Считается, что процесс выделения белорусского в самостоятельный язык начался в 14-м веке. Именно тогда был сформирован западнорусский литературно-письменный язык, который сегодня называют старобелорусским. До 1696 года он был одним из официальным языков Великого Княжества Литовского (наряду с латинским и польским). Затем, после раздела Речи Посполитой западнорусский был вытеснен русским языком.
4. Длительное время белорусский существовал исключительно как язык простонародья, выживший вопреки постоянному давлению со стороны русского и польского. В 19-м веке он был фактически воссоздан заново, усилиями представителей интеллигенции. Но использовать его для издания книг и газет стало возможным только после революции 1905 года. До этого момента белорусский не признавался со стороны России как самостоятельный язык. Его считали лишь одним из наречий русского.
6. У современного белорусского языка существуют две грамматических нормы - официальная орфография и т. н. тарашкевица, известная также и как классическое написание. Появилась последняя в 1918 году усилиями политического деятеля, языковеда и переводчика Б. А. Тарашкевича. Необходимость возникла в связи с получением Белоруссией независимости, в результате чего была образована Белорусская Народная Республика. Тарашкевица официально использовалась до 1933 года, когда была произведена реформа белорусского языка, получившая неофициальное название «наркомовка». Её отличительной особенностью стало насильственное внедрение некоторых норм, присущих русскому языку.
7. Одной из отличительных особенностей белорусского является буква Ўў (у краткое или «нескладовае»). Более того - эта буква стала своеобразным символом языка, в 2003 году ей даже установили памятник в Полоцке. Также её охотно используют в качестве логотипа различные медиапроекты, связанные с белорусским языком.
8. Сегодня официальная редакция белорусского языка резко осуждается многими представителями белорусской интеллигенции. Многие из них считают «наркомовку», навязанной и плохо соответствующей реалиям живого языка. Так что хотя тарашкевица и не была признана официально, на ней издаётся всё больше печатной продукции. Также именно на неё были осуществлены переводы многих классических произведений. При этом «наркомовка» считается негибкой и ненатуральной.
9. Существует также и такое понятие, как «трасянка» - так называется грубая смесь русского и белорусского языков. Термин возник 80-х годах прошлого века, хотя впервые о подобной языковой смеси зоговорили ещё в 30-х годах. Слово «трасянка» происходит от названия низкокачественного сена, полученного в результате смешивания сухой травы со свежескошенной. Схожее явление существует и в соседней Украине, где бессистемное смешение и русского языков называют «суржик».
10. На сегодняшний день белорусский переживает далеко не самые лучшие времена. Число говорящих на нём стремительно сокращается, уменьшается число учебных заведений, в которых бы велось обучение на этом языке. И если он ещё довольно активно используется в быту и СМИ, то литературы на нём фактически не существует. Более того, всё чаще даже стали раздаваться заявления, что белорусский вымирает. Главной причиной столь печального положения языка называют политику, проводимую бессменным президентом страны А. Г. Лукашенко. Сам он предпочитает использовать исключительно русский язык.
(на бел. Беларуская мова) – это один из восточнославянских языков, который насчитывает около 7,5 миллионов носителей в Белоруссии. Белорусский язык тесно связан с и языками. Большинство белорусов являются двуязычными – говорят и на белорусском, и на русском языке.
Страна, известная сегодня под названием Белоруссия, была частью Великого княжества Литовского с середины XIII в. и до конца XVIII в. Архаическая форма белорусского языка, известная как «старобелорусский язык», была официальным языком Великого княжества Литовского, и первоначально на письме использовался кириллический алфавит. В связи с доминированием в этом регионе Греческой православной церкви на письменную форму белорусского языка значительно повлиял церковнославянский язык – язык православного богослужения.
На протяжении XVI в. Реформация и Контрреформация привели к очищению церковнославянских элементов от литературных белорусских. Также в этот период начали появляться рукописные белорусские тексты с использованием латинского алфавита (Lacinka). Первый известный печатный текст на белорусском языке с использованием латинского алфавита – «Witanie na Pierwszy Wiazd z Krolowca do Kadlubka Saskiego Wilenskiego» — иезуитская, антилютеранская публикация, напечатанная в Вильнюсе в 1642 г.
Российские завоевания 1654-1667 гг. привели к разрушению многих белорусских городов и гибели около половины населения, включая 80% городского населения. К 1710 г. старобелорусский язык был вытеснен польским языком, который стал официальным языком в этом регионе. Тем не менее, белорусский язык продолжал появляться в письменной форме, хоть и ограниченно.
В конце XIX в. стала появляться литературная форма белорусского языка, близкая к современной. Потребовалось много лет, чтобы прийти к единой стандартной системе правописания: некоторые отдавали предпочтение орфографии на основе польского языка, другие – орфографии на основе русского языка, третьи применяли орфографию на основе белорусской версии латинского алфавита. В конце концов, пришли к компромиссному варианту, который сочетает в себе элементы всех этих систем. В это же время белорусский язык стал использовать на письме также кириллический алфавит.
На протяжении ХХ в. многие белорусские публикации печатались с использованием и латинского, и кириллического алфавитов. После захвата советскими властями восточной части Белоруссии в 1919-1920 гг., стал единственным официально признанным алфавитом. В то же время, в западной части Белоруссии латинский и кириллический алфавиты продолжали сосуществовать, хотя после 1943 г. большинство печатных материалов издавали на кириллице. Примечательным исключением были публикации белорусских эмигрантов, которые отдавали предпочтение латинскому алфавиту.
С тех пор как Белоруссия объявила о своей независимости в 1991 г., прилагались усилия для того, чтобы возродить письмо с использованием латинского алфавита. Проблема в том, что невозможно разработать единую систему правописания.
Также для письма на белорусском языке использовался арабский алфавит (белорусскими татарами) и еврейский алфавит (белорусскими евреями).
В скобках указана буква, которая была отменена советской реформой 1933 г., но до сих пор ее иногда используют.
Также при написании иностранных имен используются буквы W и X.